Saltar al contenido

Refranes Italianos populares con traducción y significado

El italiano es un idioma tan fértil como los viñedos que salpican el campo desde la península norte a sur y, como resultado, también es rico en refranes cortos y concisos que nos dejan grandes enseñanzas. De carácter didáctico o consultivo, los refranes italianos son generalizaciones, a menudo metafóricas, como niente di nuovo sotto il sole, lo que significa que no hay nada nuevo bajo el sol o troppi cuochi guastano la cucina, lo que significa que demasiados cocineros estropean la cocina.



Refranes Italianos populares

1. Il lupo afferma sempre di essere più grande di quello che é

Traducción y significado: Literalmente se traduce en «El lobo siempre dice ser más grande de lo que es» y significa que mentir un poco podría mejorar la historia (Lo cual, obviamente, es totalmente cierto).


2. La troppa bonezza finisce nella monnezza.

Traducción y significado: Esta es la forma italiana de decir que «los buenos chicos siempre terminan últimos», pero literalmente se traduce como «demasiada bondad termina en la basura».


3. Far d’una mosca un elefante.

Traducción y significado: Mi madre siempre me decía que dejara de hacer una montaña a partir de una colina. ¡No hagas un gran problema con algo tan pequeño! En italiano, el proverbio es un poco más creativo: «Hacer un elefante con una mosca».



4. La famiglia é la patria del cuore.

Traducción y significado: Su traducción literal es «la familia es la patria del corazón» y quiere decir que el hogar (o en este caso, la familia) es donde está el corazón, donde día a día depositamos y recibimos amor, comprensión y ternura.


5. Senza tentazioni, senza onore.

Traducción y significado: Se traduce como «Donde no hay tentación no hay gloria» y hace referencia a que se debe superar algunos obstáculos para obtener el verdadero éxito.



6. Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella stessa scatola.

Traducción y significado: La traducción al español sería: Cuando termina el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja. En otras palabras: todos nos encontramos con el mismo fin.


7. O mangiar questa minestra o saltar questa finestra.

Traducción y significado: Esto literalmente significa «come esta sopa o salta por esta ventana», pero es más conocido en español como «puedes tomarlo o irte». ¡Por supuesto, la versión italiana tiene que incorporar comida!



8. La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.

Traducción y significado: La traducción más literal aquí sería «La gata apresurado dio a luz a gatitos ciegos». En otras palabras, hacer algo demasiado rápido puede dar como resultado algo no tan perfecto.


9. Al povero mancano tante cose, l’ avaro di tutte.

Traducción y significado: La traducción del italiano al español sería algo como «el hombre pobre carece de muchas cosas, el hombre codicioso de todo». Se utiliza como una advertencia de que los codiciosos nunca están satisfechos.



10. Cuando l’amico chiede, non cè domani.

Traducción y significado: Cuando un amigo pregunta, no hay mañana. Es decir, debes ayudarlo en el preciso momento que te lo pide, para eso están los amigos.


11. Chi non va non vede, chi non vede non sa e chi non sa se lo prende sempre male

Traducción y significado: Si no vas, no lo verás, si no lo ves, no lo sabrás, si no lo sabes, lo tomarás mal todo el tiempo. Esto quiere decir, que debes ir, enfrentar tus problemas y ver todo con tus propios ojos.


Refranes Italianos cortos

12. Su un cavallo donato non guardi i denti

Traducción: No mires un caballo regalado en la boca. Similar al refrán «a caballo regalado no se le mira los dientes»

Significado: Este proverbio significa que cada regalo que recibimos puede ser útil. Por lo tanto, juzgar y verificar su calidad no solo sería grosero, sino que también podría volverse contra usted. Nunca sabrá si ese regalo podría resultarle conveniente. El origen de este proverbio viene de hace mucho tiempo, cuando para estimar la edad de un caballo se necesitaba revisar sus dientes.



13. A buon intendidore, poche parole

Traducción: Una palabra para el sabio (o también «a buen entendedor, pocas palabras bastan»).

Significado: Este dicho indica que cuando alguien es inteligente e intuitivo, no necesita muchas explicaciones para entender algo. Este proverbio también tiene un origen antiguo: en realidad proviene de una comedia latina de Plauto llamada Persa.



14. Chi dorme non piglia pesci

Traducción: Duermes, pierdes

Significado: Este proverbio significa que las personas perezosas, que se relajan y no hacen nada todo el día, no obtienen nada. Al igual que el pescador dormido que no puede pescar.


15. Il lupo perde il pelo ma no il vizio

Traducción: Literalmente se traduce como «el lobo pierde la pera pero no el vicio», y un refrán similar sería «Los viejos hábitos son dificiles de quitar»

Significado: Este proverbio significa que es muy difícil erradicar viejos y malos hábitos, vicios que ya son parte de nuestra naturaleza. Originalmente, el protagonista de esta expresión, que proviene del latín Svetonio, era en realidad un zorro, y se refería al emperador Vespasiano, conocido por ser codicioso, malhumorado y decidido a alcanzar sus propios objetivos a toda costa.



16. Il buon giorno si vede dal mattino

Traducción: Un buen día comienza desde la mañana

Significado: Este dicho significa que cuando un día comienza de una buena manera, continuará y terminará también de una buena manera. Simple, ¿verdad? Lo usamos para un solo día, pero también para indicar un evento o situación completa. Por ejemplo: si nos despertamos llenos de energías, tomamos un buen desayuno y luego recibimos la entrega de las compras en línea que estábamos esperando … ¡el resto del día será increíble! Pero esta expresión también puede tener un significado más amplio: por ejemplo, podemos usarla para un niño bueno en la escuela, para indicar que probablemente seguirá siendo bueno también cuando crezca.


Dichos Italianos con traducción y significado

17. La gatta frettolosa fa i figli ciechi

Traducción: La prisa genera desperdicio

Significado: Este proverbio se usa para decir que todo debe hacerse en el momento adecuado (como dar a luz), porque si lo haces apresuradamente, podrías tener consecuencias negativas (como los gatitos ciegos). Y ya sabes, un gato ciego tendrá una vida difícil con seguridad. Tenemos otro dicho con el mismo significado: chi va piano, va sano y va lontano (El que va lento, va seguro y lejos).



18. L’erba del vicino é sempre piu verde

Traducción: La hierba siempre es más verde al otro lado de la cerca

Significado: Este dicho se refiere a un gran problema de nuestra sociedad: ¡la envidia! Cuando alguien tiene envidia, en realidad no aprecian las cosas buenas que tienen, porque siempre piensan que lo que otros tienen es mejor, incluso si no es el caso en absoluto.



19. Ride bene chi ride ultimo

Traducción: Quien ríe el último ríe mejor

Significado: ¡Este proverbio es una especie de advertencia! Significa que nunca debes alegrarte y celebrar antes de que lo que está sucediendo haya llegado a su fin, incluso si parece que todo se está volviendo a tu favor. ¡Y no se trata (solo) de superstición, sino porque todo puede cambiar hasta el final! Lo usamos especialmente en competiciones, para advertir al oponente que, incluso si están en ventaja, el partido aún podría ponerse patas arriba.


20.Tra i due litiganti il terzo gode

Traducción: Dos discuten y un tercero se beneficia.

Significado: Según este dicho, cuando dos personas discuten sobre algo, generalmente prevalece una tercera persona, ¡porque esperan el momento de mayor debilidad o distracción de las otras dos para ganar!



21. No é tutto oro quello che luccica

Traducción: Todo lo que reluce no es oro

Significado: Este proverbio es en realidad similar a otros dos: l’apparenza inganna (las apariencias pueden ser engañosas) y l’abito non fa il monaco (la ropa no hace al hombre). Los tres se usan como advertencia para evitar ser superficiales y tener cuidado al juzgar a alguien o algo por las apariencias. Necesita analizar muy bien las cosas, porque la primera impresión podría ser engañosa.